Le donna nella poetica di Chico Buarque

Alcune tra le sue più belle canzoni con testo originale a fronte

 

Traduzione di  Bruno Persico

 

Carolina 
Chico Buarque/1967


Carolina
Nel suo sguardo profondo
Custodisce tutto il dolore,
Il dolore di questo mondo
Le ho già detto che non servirà
Il suo pianto niente cambierà
Allora l'ho invitata a danzare
E' ora, ben lo so, di approfittare
Là fuori, amore
E' nata una rosa
E' samba ogni cosa
Una stella è caduta
Sorridendo gliel'ho indicata
Dalla finestra, guarda che bella!
Ma Carolina non l'ha veduta.
Carolina
Nel suo sguardo triste
Custodisce tanto amore
Un amore che ormai più non esiste
Ho cercato di dirle, dovrà finire
Di tutto ho fatto per farglielo accettare
Con mille versi l'ho voluta consolare
Ed ora non so come spiegare
Là fuori, amore,
E' morta una rosa
Una festa è finita
La nostra nave è partita
Io allora gliel'ho mostrato
Dalla finestre il tempo è passato
Ma Carolina non l'ha veduto. 

Carolina 


 

Carolina
Nos seus olhos fundos
Guarda tanta dor
A dor de todo esse mundo
Eu já lhe expliquei que não vai dar
Seu pranto não vai nada mudar
Eu já convidei para dançar
É hora, já sei, de aproveitar
Lá fora, amor
Uma rosa nasceu
Todo mundo sambou
Uma estrela caiu
Eu bem que mostrei sorrindo
Pela janela, ói que lindo
Mas Carolina não viu
Carolina
Nos seus olhos tristes
Guarda tanto amor
O amor que já não existe
Eu bem que avisei, vai acabar
De tudo lhe dei para aceitar
Mil versos cantei pra lhe agradar
Agora não sei como explicar
Lá fora, amor
Uma rosa morreu
Uma festa acabou
Nosso barco partiu
Eu bem que mostrei a ela
O tempo passou na janela
Só Carolina não viu

Barbara

Chico Buarque/Ruy Guerra 1972-1973

Per la pièce Calabar di C.Buarque e R.Guerra  

                 
Barbara, Barbara,
Non è mai tardi, non è mai troppo
Dove sono, dove sei
Amor mio, vieni a cercarmi
Il mio destino è camminar così
Disperata e nuda
Sapendo che quando finirà la notte sarò tua
Voglio proteggerti dal male, dalla paura e dalla pioggia
Ricolmando di piaceri il tuo letto di vedova
Barbara, Barbara
Non è mai tardi, non è mai troppo
Dove sono, dove sei
Amor mio, vieni a cercarmi
Arrendiamoci allora alla tentazione delle nostre bocche crude
E tuffiamoci nell'ombroso pozzo di noi due
*Viviamo agonizzanti una passione ardita
Meravigliosa e debordante come un'emorragia
Barbara, Barbara,
Non è mai tardi, non è mai troppo
Dove sono, dove sei
Amor mio, vieni a cercarmi

*Parole coperte dagli applausi nella registrazione, in funzione di "censura"

Barbara

 

 

 

Bárbara, Bárbara
Nunca é tarde, nunca é demais
Onde estou, onde estás
Meu amor, vem me buscar
O meu destino é caminhar assim
Desesperada e nua
Sabendo que no fim da noite serei tua
Deixa eu te proteger do mal, dos medos e da chuva
Acumulando de prazeres teu leito de viúva
Bárbara, Bárbara
Nunca é tarde, nunca é demais
Onde estou, onde estás
Meu amor vem me buscar
Vamos ceder enfim à tentação das nossas bocas cruas
E mergulhar no poço escuro de nós duas *
Vamos viver agonizando uma paixão vadia
Maravilhosa e transbordante, feito uma hemorragia
Bárbara, Bárbara
Nunca é tarde, nunca é demais
Onde estou, onde estás
Meu amor vem me buscar 

* Trecho abafado por aplausos, na gravação, em função da censura

Lola 
Chico Buarque/1987


Lo sapevo
Mi piace quando arrivi così
Strappando pagine dentro di me
Fin dal primo giornoLo sapevo
Mentre mi spegnevi dei film geniali
Sbobinando il secolo
I miei vecchi carnevali
La mia malinconia
Lo sapevoChe avresti portato con te i tuoi strumenti
E invaso la mia mente
Dove un giorno suonava un'orchestra
Perché tutti ballassero
Lo sapevo
Che mi saresti accaduta, un giorno
Ed è chiaro che non avrebbe più alcun valore
Tutto quello che sapevo
Un giorno.

Lola 

 

Sabia
Gosto de você chegar assim
Arrancando páginas dentro de mim
Desde o primeiro dia
Sabia
Me apagando filmes geniais
Rebobinando o século
Meus velhos carnavais
Minha melancolia
Sabia
Que você ia trazer seus instrumentos
E invadir minha cabeça
Onde um dia tocava uma orquestra
Pra companhia dançar
Sabia
Que ia acontecer você, um dia
E claro que já não me valeria nada
Tudo o que eu sabia
Um dia



Teresina
Chico Buarque/1977-1978

Per la pièce "Opera do Malandro"

Il primo mi arrivò
Come chi proviene da un fiorista
Mi portò un animale di peluche
E una spilla di ametista
Mi parlò dei suoi viaggi
E dei pregi che aveva
Mi mostrò il suo orologio
E mi chiamava "Mia Regina"
Mi trovò tanto indifesa
Che il cuore mi toccò
Ma non mi negava niente
E spaventata io dissi "No".
Il secondo mi arrivò
Come chi proviene da un bar
Mi portò un litro di acquavite
Amarissima da bere
Indagò nel mio passato
Annusò tutti i miei cibi
Frugò nei miei cassetti
E mi diceva "Sei una persa"
Mi trovò tanto indifesa
Che il cuore mi strappò
Ma non mi dava niente
E spaventata io dissi "No".
Il terzo mi arrivò
Come chi arriva dal niente
Non mi portò niente
E pure niente mi chiese
Non so neanche come si chiama
Ma capisco ciò che vuole
Si è disteso sul mio letto
E mi ha detto "Sei la mia donna
"Arrivò furtivo
E prima che io dicessi "No"
Si installò come un possidente
Dentro il mio cuore.

Teresina


 

O primeiro me chegou
Como quem vem do florista
Trouxe um bicho de pelúcia
Trouxe um broche de ametista
Me contou suas viagens
E as vantagens que ele tinha
Me mostrou o seu relógio
Me chamava de rainha
Me encontrou tão desarmada
Que tocou meu coração
Mas não me negava nada
E, assustada, eu disse não
O segundo me chegou
Como quem chega do bar
Trouxe um litro de aguardente
Tão amarga de tragar
Indagou o meu passado
E cheirou minha comida
Vasculhou minha gaveta
Me chamava de perdida
Me encontrou tão desarmada
Que arranhou meu coração
Mas não me entregava nada
E, assustada, eu disse não
O terceiro me chegou
Como quem chega do nada
Ele não me trouxe nada
Também nada perguntou
Mal sei como ele se chama
Mas entendo o que ele quer
Se deitou na minha cama
E me chama de mulher
Foi chegando sorrateiro
E antes que eu dissesse não
Se instalou feito um posseiro
Dentro do meu coração