POESIA

L'ermetismo onirico di Tuti Maioli Neto

 

 

 

Tuti Maioli Neto è nato a Jacarezinho, nello stato del Paraná. Vive in Europa dal 1988, abitando tra Germania, Italia e Svizzera. Oltre a essere poeta, è anche giornalista e fotografo. Sue sono le traduzioni di alcune poesie di Paulo Leminski pubblicate sulla rivista italiana "Mayakovski". Ha inoltre collaborato alle riviste brasiliane "Tanto", "A Arte da palavra", "Proa da Palavra", "Blocos", "A cigarra". Attualmente abita a St.Gallen, in Svizzera. 

 

 

traduzione di Marcelo Rasera

 




se conto segredos 
daqueles que juram
cruzando os dedos 
das asas dadas às brasas 
do anjo num boeing 
era você que voava 
em tetos de berlim 
e se inventassem beijos 
seriam flamas & magia 
que da noite um breu 
acendesse feito dia 



se racconto i segreti 
di quelli che giurano 
incrociando le dita 
delle ali date alla brace 
di un angelo in un boeing
eri tu che volavi 
sui tetti di Berlino 
e se inventassero baci 
sarebbero fiamme & magia 
che di notte il buio 
accendesse fatto giorno

 



então a vida
é uma menina danada, 
esta vida? 
se às vezes aos boleros, 
outras techno pop, 
hoje só deuses sabem 
e batuca uma outra bossa 
meia tóquio 
outra metade islândia 
e leoa me diz doce 
a quantas ondas andas 
e faz das sua jubas 
minha coberta
a tantas me trata a chicote 
um minuto de mel 
dois segundos de fel



allora la vita 
e' una fanciulla dannata
questa vita? 
se a volte sono bolero 
altre techno pop
oggi soltanto gli dei lo sanno
e suonano un'altra bossa
meta' tokyo 
l'atra meta' islanda
e leonessa me lo dice con dolcezza 
a quanti giri vai 
e fa delle sue criniere
la mia coperta 
a volte mi dà di frusta
un minuto di miele
due secondi di fiele

 

 

tá vendo que
tritura as palavras
esta sopa de letras 
e arrisca passos de gata 
arranha os teus céus  
e em chamas
incendeia camas
ela tá cega de amor 

 

vedi che 
tritura le parole 
questa zuppa di lettere * 
e prova a fare passi da gatta
gratta i tuoi cieli 
e in fiamme 
incendia letti 
è cieca di tanto amare

* è una zuppa che si fa in Brasile, per i bambini, con la pasta a forma di piccole lettere dell'alfabeto

 




põe tuas taras prá fora
vê se abandona as metáforas 
amenidades & pleonasmos 
e se girasses as curvas
espasmos
tua voz virando fogo 
orgasmos
toparás? 




mostra le tue ossessioni 
abbandona le tua metafore
animosità & pleonasmi
e se girassi le curve 
spasmi 
la tua una voce bruciando
orgasmi 
ci stai? 

 

 



tatuagens 
estes arabescos 
são prá serem
obras do tato
mas se vou além
pelas cenas do palato 
estas línguas sem comando 
aos cheiros 
florestas & miragens 
que dos apalpos 
toquei todas 
tuas paisagens 

 



tatuaggi
questi arabeschi
sono per essere 
opere dal tatto 
ma se vado oltre 
per le scene del palato
queste lingue senza comando
agli aromi
foreste & miraggi
che dai palpeggiamenti
ho toccato tutti
i tuoi paesaggi 


 


 

atravessei dunas, passei, 
uma a uma, 
rodei estradas, várias, 
mil, tangos, raps, 
dancei, dancei, 
danças comigo? 


 

ho attraversato dune, le ho passate 
una ad una 
ho girato per strade, tante
mille, tanghi, rap,
ho ballato, ho ballato
balli con me?


 



luas iluminando desertos
que pelas dunas 
os vento sopram versos 
e o camelos atentos 
à tanta elegância dos dias 
traçaram geometrias 
aos passos de saaras 
e lambendo oásis 
beduino você 
que das línguas saltando 
tuas vozes de sóis 



lune che illuminano deserti 
che per le dune 
i venti soffiano versi
e i cammelli attenti
a tutta l'eleganza dei giorni
hanno tracciato geometrie
ai passi di Sahara 
e lambendo oasi 
tu beduino
che dalle lingue salterellando 
le tue voci di sole 

 

 

 

marejados 
estes teus olhos
topázios 
onde navego 
meio que cego 
se quero claros 
são relâmpagos 
e rochas 
se toco 
ecoam leros 

bagnati di lacrime
questi tuoi occhi 
topazi 
dove navigo
un po' alla cieca
se voglio chiari 
sono lampi
e rocce
se tocco 
si sentono chiacchiere 

 

 

assim tatame 
raps estéreos 
em teu kimono 

e cosi tatami
dei "rap" eterei
nel tuo kimono