"La poesia è il mio destino"

Il poeta Lêdo Ivo a Milano

 

 

 

di Eliane Oliveira

 

(em portugues)

 

 

MILANO, 8 MAGGIO 2002 

       Ora è possibile leggere la poesia di Lêdo Ivo anche in italiano. Il poeta, membro della Accademia Brasiliana di Lettere dall'86, è stato all'Ibrit (Istituto Brasile-Italia) di Milano per presentare la sua Antologia. Un incontro tra pochi e, forse per questo, un incontro abbastanza informale, tra la lettura di una poesia e l'altra e due chiacchiere nel migliore stile brasiliano: senza alcuna fretta! 

A Lêdo Ivo non piace una platea muta, e lo dice subito. Dopo pochi minuti di presentazione ha lasciato tutto alla voglia di domandare. Lui è un nordestino brasiliano, di Maceió. Un cittadino di tanti mondi: quelli immaginari in cui lo conduce la sua poesia, e quelli reali in cui si reca per diffondere i suoi versi. Scrive dall'adolescenza e a oggi ha prodotto 39 opere, delle quali 13 sono state pubblicate in Inghilterra, Danimarca, Stati Uniti, Messico, Perù, Spagna e Venezuela. Ha già abitato a Parigi e girato il mondo, ma sempre ritorna alla sua Maceió, capitale dell'Alagoas, uno degli stati più poveri, ma anche più belli del Brasile. "È la mia Venezia, con le sue isole, lagune, il porto e tanti ricordi della mia gioventù", afferma. 

Il porto, per lui, è un luogo affascinante. "Le esperienze di viaggi e culture diverse sono eredità che un poeta non riceve mai passivamente". Se qualcuno chiede delle sue influenze, risponde senza pensare un attimo: "Sono brasiliano e per quello ho subito l' influenza della poesia brasiliana, ma il mio marchio d'origine, la mia Maceió, il mio regionalismo, sono molto forti. Chi conosce Dante sa che cosa è questo. Lui è il poeta italiano più regionalista che io conosca". Per Ivo, dopo Pasolini non è più apparso un grande poeta italiano. "Non tutti i secoli producono un buon poeta". 

Lêdo Ivo definisce la poesia come un'operazione verbale. "La creazione poetica è un territorio unico che nasconde e rivela. La sincerità estetica è diversa dalla sincerità personale. Sono tante le cose che riusciamo a dire, oppure a nascondere, soltanto tramite l'arte". Sulle traduzioni ha una opinione molto tranquilla. "Non sono per la traduzione fedele, ma per la traduzione possibile; e poi un libro tradotto è un strumento che serve ad avvicinare le persone. Anzi, un libro dovrebbe essere tradotto varie volte da varie generazioni". 

Giornalista, avvocato senza mai esercitare la professione, romanziere, Lêdo Ivo ha iniziato nella letteratura nel 1944, con il libro di poesia "Le immaginazioni". Ha scritto vari romanzi e quando gli è raramente accaduto di scrivere in prosa non è rimasto soddisfatto dal risultato. "La prosa è il superfluo del guerriero poeta… la poesia è un destino." 

 

OOO


Selezione di link su Lêdo Ivo  tratti dal sito brasiliano:

 www.academia.org.br/ 

 

MORCEGOS E GOIAMUNS - Seleções de poemas

TWENTY-ONE UNPLUBLISHED POEMS OF LÊDO IVO, translated by Fred P. Ellison

Livro LANDSEND - poemas de Lêdo Ivo traduzido para o inglês por Kerry Shawn Keys. Clique
aqui.

OS MELHORES CONTOS - Lêdo Ivo

http://www.geocities.com/Paris/Opera/9107

http://www.intercontinental.org/Directorio/
Poetas_miembros/Ledo_Ivo.html

http://www.epm.net.co/VIIfestivalpoesia/
html/antologia/ledo.html

http://www.secrel.com.br/jpoesia/ledo01.html

http://www.e-net.com.br/seges/ledo.html

http://www.e-net.com.br/seges/ledoing.html

http://www.lemoscunha.com.br/bibliotecavirtual/
portugues/oc.htm

http://www.elogica.com.br/users/
claguiar/pg7.html

 

 

///

 

 

 

(em portugues)

 

 

Lêdo Ivo em Milão

 

 

 

por Eliane Oliveira

 

 

MILAO, 8 MAYO 2002 

A poesia de Lêdo Ivo agora pode ser lida em italiano. O poeta, membro da Academia Brasileira de Letras desde 86, esteve no IBRIT, em Milão, apresentando a sua Antologia. Um encontro de poucos e, talvez, por isso um encontro informal. Entre a leitura de uma poesia e outra um bate papo no melhor estilo brasileiro. Sem pressa!

Ledo Ivo não gosta de platéia muda e avisa logo de cara. Preferiu dois minutos de prosa e deixou o resto por conta da vontade de perguntar. È um nordestino brasileiro de Maceió. È um cidadão de tantos mundos: aqueles em que se deixa levar pela poesia e aqueles em que vai para levar a sua poesia. Escreve desde a adolescência e hoje soma 39 obras, das quais 13 foram publicadas na Inglaterra, na Dinamarca, nos Estados Unidos, México, Perú, Espanha e Venezuela. Já morou em Paris e rodou o mundo mas sempre volta para a sua Maceió. " È a minha Veneza, com ilhas, lagunas, porto e tantas lembranças da minha juventude."

Porto, pra ele, è um outro lado que seduz. "As experiências de viagens e culturas diferentes são legados que um poeta não recebe passivamente." Se alguém pergunta sobre as suas influências e os seus maiores poetas, responde sem pensar dois segundos: "sou brasileiro e por isso sofri a influência da poesia brasileira mas a minha marca de origem, a minha Maceió, o meu regionalismo são muitos fortes. Quem conhece Dante sabe o que è isso. Entre os poetas italianos, ele è o mais regionalista que conheço." Na sua opinião, depois de Pasolini não surgiu um grande poeta italiano. E acrescenta: "não è todo século que dá um bom poeta".

Lêdo Ivo define a poesia como operação verbal. "A criação poética è um território único, que oculta e revela. A sinceridade estética è diferente da sinceridade pessoal. Tantas coisas só conseguimos dizer ou esconder através da arte." Sobre as traduções tem uma opinião muito tranquila. "Não sou pela tradução fiel mas pela tradução possível; até porque um livro traduzido è um instrumento para aproximar as pessoas. Aliás, um livro deveria ser traduzido várias vezes, por várias gerações."

Jornalista, advogado sem nunca ter exercido a profissão, romancista, Lêdo Ivo estreou na literatura em 1.944, com o livro de poesia As Imaginações. Escreveu vários romances e nas poucas vezes em que escreveu não ficou lá muito satisfeito com o resultado. "A prosa è uma sobra do guerreiro poeta… a poesia è um destino."

 

Seleção de link sobre Lêdo Ivo por:

 www.academia.org.br/ 

 

MORCEGOS E GOIAMUNS - Seleções de poemas

TWENTY-ONE UNPLUBLISHED POEMS OF LÊDO IVO, translated by Fred P. Ellison

Livro LANDSEND - poemas de Lêdo Ivo traduzido para o inglês por Kerry Shawn Keys. Clique
aqui.

OS MELHORES CONTOS - Lêdo Ivo

http://www.geocities.com/Paris/Opera/9107

http://www.intercontinental.org/Directorio/
Poetas_miembros/Ledo_Ivo.html

http://www.epm.net.co/VIIfestivalpoesia/
html/antologia/ledo.html

http://www.secrel.com.br/jpoesia/ledo01.html

http://www.e-net.com.br/seges/ledo.html

http://www.e-net.com.br/seges/ledoing.html

http://www.lemoscunha.com.br/bibliotecavirtual/
portugues/oc.htm

http://www.elogica.com.br/users/